Символ Екатеринбурга, Бренды и айдентика города |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Символ Екатеринбурга, Бренды и айдентика города |
ArtOleg |
9.7.2012, 19:29
Сообщение
#1
|
Постоянный участник Группа: Администраторы Сообщений: 15 969 Регистрация: 12.11.2006 Из: Екатеринбург Пользователь №: 6 |
Цитата Голосование началось! Примите участие в выборе эмблемы Екатеринбурга Администрация города Екатеринбурга проводит среди жителей и гостей уральской столицы опрос, посвященный выбору эмблемы Екатеринбурга. В голосовании, которое проходит с 9 по 16 июля 2012 года на Информационном портале Екатеринбурга, могут принять участие все желающие путем выбора одного из шести предложенных вариантов эмблемы. Кроме того, в рамках III Уральской международной выставки и форума промышленности и инноваций «Иннопром-2012» на стенде Екатеринбурга будет установлен терминал, с помощью которого с 12 по 15 июля, участники и посетители форума выберут понравившийся вариант эмблемы уральской столицы. ekburg.ru Цитата Внимание! Опрос! Эмблема Екатеринбурга! Какой из представленных вариантов эмблемы Екатеринбурга Вы выбираете? & Вариант 1, Вариант 2 & Вариант 3, Вариант 4 & Вариант 5, Вариант 6 ekburg.ru -------------------- |
Александр |
1.11.2020, 15:32
Сообщение
#2
|
Постоянный участник Группа: Администраторы Сообщений: 5 369 Регистрация: 16.11.2006 Пользователь №: 25 |
Коллеги, я бы хотел поднять вопрос, как правильно называть районы и другие топонимы Екатеринбурга на иностранном языке. Понятно, что районы, имеющие имена собственные, типа Уктус и Шарташ, так и будут произноситься. Но что делать, к примеру, с ВИЗом, Втузгородком, Юго-западным и Академическим районами? Как их писать на английском: VIZ или HIP (Higher Iset Plant), Vtuzgorodok или HETEville (Higher Educational Technological Establishment), Yugo-Zapadny district или South-West district, Akademichesky или Academic?
В разных книгах про Екб встречал разные варианты перевода топонимов. К примеру, в одном издании площадь Труда переведена как Labour Square, а в другом - Truda Square. Есть точка зрения среди лингвистов, что названия улиц надо транслитерировать, то есть проспект Ленина будет Prospect Lenina, а не Lenin avenue. Применим ли такой же подход к районам? Ведь название Yugo-Zapadny rayon иностранцу не скажет ничего, тогда как South-West district будет понятно любому, кто знает английский. Уже есть примеры написания названий остановок на "английском", которые вызывают лишь недоумение. Иностранцев в городе до пандемии было очень много, и, наверное, проблема требует экспертного обсуждения и выработки единого подхода к данному вопросу. А что Вы думаете про это? |
Текстовая версия | Сейчас: 12.6.2024, 3:48 |