![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Antares |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 41 Регистрация: 23.10.2007 Пользователь №: 3 381 ![]() |
В студенческие годы пельмешки были суперпопулярны, особенно вспоминается знаменитое заведение на Пушкина. Пельмени в ней подавали - ум отъешь, обалденные. И народ мужественно стоял - очередь на второй этаж тянулась аж с улицы. Однако ожидание вознаграждалось вкуснятиной. На столах стояли графинчики с уксусом... Брали мы с ребятами порции по 3 с половиной (и как влезало?!) И чувствовали себя счастливыми. Эх!.. Эти пельменные придавали какой-то особый колорит старому городу. Или этоу меня ностальгия по студенческим временам...
![]() Много лет я не жил в Екатеринбурге, теперь вернулся, и, увы, не обнаружил многие любимые когда-то заведения. Особенно жаль ту, что на Пушкина... Еще была (осталась ли - не знаю) пельменная на ул. Челюскинцев, первом этаже девятиэтажки, недалеко от бывшей остановки Февральской революции. Там еще можно было винца взять на разлив. Кстати, любопытная деталь. Недалеко от пельмешки стоял большой щит со светящейся надписью ВЕРХИСЕТСКИЙ РАЙОН. Однажды буквы "ОН" погасли и почти неделю табло призывало посетить Верхисетский рай. ![]() |
![]() ![]() |
keycap |
![]()
Сообщение
#2
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 437 Регистрация: 15.8.2014 Пользователь №: 6 032 ![]() |
Это потому что покупатель голосует рублём, а назвать что-либо по-русски слишком обыденно. А вот на латинице продаётся и покупается влёт. В бытность страны Советской были перегибы в другую сторону, когда амперметры называли "силомерами", а названия зарубежных групп писали транскриптом. Надпись "Модерн Токинг" на пластинках как лекция для колхозников выглядела
![]() |
Александр |
![]()
Сообщение
#3
|
Постоянный участник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 6 113 Регистрация: 16.11.2006 Пользователь №: 25 ![]() |
Надпись "Модерн Токинг" на пластинках как лекция для колхозников выглядела ![]() По крайней мере, названия песен на пластинках зарубежных авторов были переведены, и можно было хотя бы понять, что за песню ты слушаешь. 99% советских граждан английского не знали, а система преподавания английского в школах была, мягко говоря, не идеальна. Поэтому перевод названий песен и транскрипция названий групп были вполне оправданы. Что же касается самих песен, то их народ приспосабливал на русский лад, отсюда имеем знаменитые "Сто балерин". |
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 19.6.2025, 13:12 |